Hold it.「それを抱えなさい」?

この表現も映画やドラマでよく耳にします。タイトル通りの訳でも十分なのですが、少し異なった意味でも使われるので、今回はそれを取り上げます。

 

hold は「抱えるように持つ」が基本的な意味ですが、それが転じて「ずっと持ったままでいる」という意味でも使われます。したがって、「そのまま待っている」ということを表すときにも使われます。

 

例えば、自分の前でエレベーターが閉まりそうになったときに "Hold it!" と叫んだり、荷物をたくさん持っていて困っている人を手伝ってあげたいときに "Hold it, hold it...." と相手を励ましたりします。また、電話で話しているときに何かの用事でその場を離れなければならなくなったときも、相手に "Hold it." と告げてからその場を離れたりします。

 

単に「待っていて」というよりは、相手が何かを持っていて、「そのままにしておいてほしい」というときに使うと言ったらわかりやすいでしょうか。したがって、ドラマ等で警察官が犯人に拳銃でねらいをつけた上で "Hold it!" と叫んでいるシーンでは、「動くな!」「じっとしていろ!」という意味で使われています。

 

なお、it は「それ」という意味の代名詞ですが、話をしている人の間で共通理解が得られているものに対して使われます。しがたって、もし状況からお互いにそれが何かを判断できないような場合は、具体的な名詞を明示することになります。例えば、上記の例のようにエレベーターを待たせたい場合でしたら、"Hold the elevator!" のようにはっきり言うことになります。 

 

今回の表現は、比較的出会いやすい場面で、比較的簡単に使えるものなので、ぜひとも覚えておいて使ってみてください。

 

元に戻る